Na dwóch popularnych stonkach, dnia 7.03 ukazały się artykuły odnośnie Tini i Peetera. Postanowiłam przytoczyć wam urywki lub całość tego co udało mi się przetłumaczyć i wydało się najistotniejsze. Ponieważ nie jestem jakąś mistrzynią hiszpańskiego, a umiem go na poziomie takim jakby podstawowym to niektóre słowa mogą się różnić, ale sens ogólnej wypowiedzi będzie taki sam. Zaczynajmy...
Najpierw artykuł pierwszy:
Lanzani Peter był zaangażowany w muzykę, taniec, i krzyki szaleństwa w show Fuerza Bruta na którym wystąpił w ostatni czwartek i będzie [brał udział*] przez cały weekend.
Niespokojnego łamacza serc nastolatek zachęcono [również] do udziału w show eksperymentalnym (nie jestem pewna co do znaczenia tego słowa) który obejmuje akrobacje i wielki występ sceniczny na którym Piotr był genialny.
Takie wyzwania/przedstawienia zapierają dech wszystkim ludziom, a kto powiedział to w Recoleta Centrum Kultury? (kolejne zdanie niepewne czy tak ma brzmieć). To oczywiście jego dziewczyna, Martina Stoessel. Bohaterka Violetty przybyła na czas i opuściła miejsce na kilka minut przed końcem, aby zapobiec zrobieniu zdjęcia z Peterem.
Wśród sławnych znajomych, którzy pogratulowali aktorowi kreacji byli [między innymi] Nacho Viale, Clara Alonso, Oriana Sabatini i koledzy (uwaga bo teraz będzie cała reszta nie pewna więc nie mówcie jak na jakiejś stronie znajdziecie inne tłumaczenie, ponieważ nie rozumiałam tego zbytnio i nawet poradziłam się tłumacza, ale on zbytnio także nie pomógł) Aliados, gwiazdy w Telefe który rozpocznie swój drugi sezon.[Pozdrowienia] Dużo pracy, jeszcze więcej miłości dla Piotra i firmy...
Mam nadzieję, że trochę wam to przybliżyłam, chociaż nie można nazwać tego mistrzowskim tłumaczeniem, jest także artykuł na jeszcze jednej stronce, jednak on jest bardziej rozbudowany i jeżeli mi się uda go przetłumaczyć to znajdziecie na naszej stronce go już niedługo, w kolejnych postach. Chcę też powiedzieć, że ciągle uczę się Hiszpańskiego i na naszym blogu, od tej chwili postaram się o co najwyżej tłumaczenia z 2 - 3 tygodniowym opóźnieniem od pojawienia się na stronce + będą też inne rzeczy takie jak wcześniejsze wywiady wynalezione w internecie.
Mam nadzieję że wam się podobało tłumaczenie (Hiszpańskiego uczę się od ok 2 tygodni i pomógł mi słownik i w niektórych słówkach tłumacz na którego w większości nie można polegać :D )
*słowa na czerwono i są dopiski ode mnie w tym:
[...] nawiasie są słowa które moim zdaniem powinny być w tekście
(...) nawiasie są moje komentarze np. do słów których nie jestem pewna
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Nasza redakcja liczy, że podobał wam się post zamieszczony powyżej. Pamiętajcie, w komentarzach możecie przesyłać nam opinie, pytania do naszej redakcji i nowe sugestie na kolejny post. To wszystko robimy dla was, dla kochanych Vilovers…